源道龍宇洪荒劫紀_第60集 龍曦助譯:化人形助玄奘譯真經,解梵文疑難(1)
大慈恩寺的譯經閣,檀香裊裊,墨香氤氳。晨過雕花木窗,灑在案几上堆疊如山的梵文經卷上,映得那些彎繞繁複的字符泛着淡淡的金。玄奘着杏黃僧袍,盤膝坐在案前,眉頭微蹙,指尖捻着一枚念珠,目鎖着手中的《瑜伽師地論》殘卷。他旁圍坐着十數位高僧,有的伏案疾書,有的低聲研討,筆尖劃過竹簡的“沙沙”聲,與偶爾響起的輕聲議論織在一起,構了譯經閣獨有的靜謐。
“法師,此‘阿賴耶識’的梵文原意,若直譯為‘藏識’,雖合字面,卻恐未能盡釋其‘含藏一切種子’之深意;若譯為‘第八識’,又怕凡夫俗子難以理解其與眼、耳、鼻、舌、、意六識及末那識的關聯。”一位白髮高僧捧着經卷,語氣中滿是困。
玄奘頷首,指尖在經卷上輕輕挲,沉聲道:“此言甚是。梵文深邃,一詞多義者比比皆是,且佛法妙,若譯經稍有偏差,便可能誤導信眾,辜負西行取經之初心。”他西行十七載,越萬水千山,歷經九九八十一難,取回的不僅是數百卷真經,更是渡化東土眾生的希。如今真經在手,譯經之事卻比想象中更為艱難——許多梵文古奧晦,且蘊含著獨特的佛教義理與文化背景,即便他通梵語、深諳佛法,也時常為某個字詞的準譯法輾轉難眠。
窗外,春日的愈發和煦,院中的海棠花悄然綻放,落英繽紛。一道纖細的影踏着晨,緩步走大慈恩寺。來人一鵝黃襦,梳着雙環髻,發間簪着一支小巧的珍珠釵,眉眼彎彎,笑容清甜,正是龍曦。收起了聖人巔峰的威,斂去了三尖二刃槍的鋒芒,化作一位靈活潑的,看上去與長安街頭的大家閨秀並無二致。
“早就聽聞玄奘法師在大慈恩寺譯經,今日一來,果然名不虛傳。”龍曦站在譯經閣外,着裡面專註譯經的眾人,眼中閃過一敬佩。是龍宇以一半本源所創,自誕生之日起便得兄長庇護,見慣了起源殿的恢弘、虛無海的蒼茫,卻對這人間的煙火氣格外好奇。尤其是聽聞玄奘法師西行取經的壯舉,更是心生敬意,此番前來,便是想為譯經之事略盡綿薄之力。
譯經閣的門虛掩着,龍曦輕輕推門而。檀香與墨香撲面而來,讓神一振。眾人聞聲抬頭,見是一位陌生的,皆是一愣。玄奘放下手中的經卷,起合十行禮:“阿彌陀佛,不知施主駕臨,有何指教?”
龍曦回禮,笑容愈發清甜:“法師不必多禮,我名龍曦,久仰法師高義,知曉法師正為譯經之事勞,恰好我略通梵文,又對佛法義理略有涉獵,願在此為法師分憂解難。”
此言一出,譯經閣的高僧們皆是面疑慮。梵文晦難懂,即便是飽學之士,也未必能通,眼前這看上去不過十六七歲的年紀,怎能妄言“略通梵文”?更何況佛法義理博大深,豈是尋常能夠涉獵的?
一位年長的高僧沉道:“施主有心了。只是譯經之事關乎佛法傳承,非同小可,容不得半分差錯。不知施主師從何人,如何習得梵文與佛法?”
龍曦早有準備,淺笑道:“我自隨師父居山中,師父通梵文與佛法,常為我講解經義。如今師父仙逝,我下山遊歷,恰逢法師譯經,便想將所學付諸實用,也算不負師父教誨。”話語誠懇,眼神清澈,讓人不忍置疑。
玄奘着龍曦,見目坦,不似作偽,心中微。他西行途中,曾遇過多位世高人,知曉世間卧虎藏龍,或許這真有過人之。於是他頷首道:“既然如此,便多謝施主援手。正好我等此刻正為‘阿賴耶識’的譯法所困,不知施主可有高見?”
龍曦走到案前,目落在《瑜伽師地論》的殘卷上。那些梵文字符在眼中,如同最悉的母語,清晰明了。沉片刻,緩緩說道:“‘阿賴耶識’,梵文原意為‘藏’,有能藏、所藏、執藏三義。能藏者,含藏一切善惡種子;所藏者,為七轉識熏習諸法;執藏者,被末那識執着為我。若直譯為‘藏識’,雖點明‘藏’之核心,卻未能現其與其他諸識的關聯;若譯為‘第八識’,又過於象,不易理解。”
”?其全兩是不豈,理義其解理釋註過通眾信讓能又,意原文梵失不既,來一此如。意之’本識諸為、子種藏含‘其解詳,釋註以輔再,譯音文梵留保,’識耶賴阿‘為譯如不“:道續繼,頓了頓
。題難的久許結糾們他了決解好恰,俗通與確準了顧兼是更法譯的出提,理義重三與意原文梵的”識耶賴阿“了出道準僅不,言所曦龍。信置以難是皆中眼,覷相面面們僧高。靜寂片一閣經譯,下落音話
。比能所子弟的人高世常尋非絕,人常超遠是更解理的理義法佛對,厚深底功文梵僅不,這前眼。法譯的妙此如出想能未卻,於然瞭已早理義的”識耶賴阿“對,日多》論地師伽瑜《研鑽他。已不撼震是更中心奘玄
”。津迷點指主施謝多,解理眾信於便又,貌原卷經了留保既,好甚法此“,歎讚衷由奘玄”!見高主施“
。散雲消煙已早慮疑的前先,佩敬了滿充中目的曦龍向看,是稱首頷紛紛也僧高他其
”。助相力儘當定我,難疑他其有若,遠道重任事之經譯。力之薄綿盡略是只我,了獎過師法“:笑一淺淺曦龍
。解而刃迎都中手在,題難的久許人眾擾困多許,泉清一了注作工經譯為同如,來到的。經譯奘玄助協,閣經譯的寺恩慈大了在留便曦龍,此自
”。里千以謬會便,錯譯是若,’羅波‘是還’若般‘是竟究文原知不,認辨法無,糊模跡字此“:展不眉愁,卷經着捧僧高位一。認辨以難,損磨跡字多,遠久代年因卷經卷一中其,》經多羅波若般大《譯翻在正人眾,日一。通不句語是或,糊模跡字是或,的全不缺殘是不有,卷經的閣經譯
。惜可在實,錯譯而損磨跡字因是若,貴珍為極,本孤的回帶寺陀爛那從他是卷經卷這。難面是也,久許詳端細仔,卷經過接奘玄
”。可不一缺,組詞的貫連是則實,’羅波‘與’若般‘的疑所僧高才方。’岸彼的慧智達到‘為意,’多羅波若般‘為應文原此,看請師法“:道聲輕。來起晰清漸逐中眼在符字文梵的糊模些那,微一過閃中眼,力之源本轉運。上跡字的損磨在落目,前案到走曦龍
。悟大然恍人眾讓,理義與來由的組詞個這了釋解細詳又,後隨。誤無準,暢流畫筆,文梵的應對下寫上簡竹的白空在,筆起拿邊一,說邊一
。道歎讚僧高位一”!才奇是真,跡字的糊模此如認辨能還竟,通文梵僅不娘姑曦龍“
”。事之分了做是過不我,譯誤而損磨跡字因能不絕,慧智的法佛着載承卷經些這。了罷巧技的字文古認辨些一懂略是過不“:道笑曦龍
。貌原其原還確準能也,損磨跡字便即,質本的字文些這悉能便,力之源本轉運要只。中其在也然自源其,一之字文的老古為作文梵,息信的源起切一著含蘊,源同宇龍與源本的。持加的源本源起與為修的峰巔人聖藉憑是而,”巧技“麼什靠依非並,跡字糊模認辨能,實其
。刻深加更解理的詞一”提菩“對人眾讓,來由的故典個這了述講細詳還,文譯的確準了出給僅不,時詞個這譯翻在曦龍。關相故典的道悟下樹提菩在尼牟迦釋與還它,中化文教佛在但,”慧智“”悟覺“為意原文梵,詞一”提菩“如例。譯翻準以難便,源淵化文其解了不若,彙詞文梵多許。理義教佛與景背化文的後背文梵解講人眾為常常還曦龍,題難的法譯詞字決解、跡字糊模認辨了除
。休不論爭,詞一執各,”在自礙無“為譯應為認則的有,”達通滿圓“為譯應為認僧高的有。歧分了生產法譯的詞一”通圓“對,時》經嚴楞《譯翻在人眾,日一
”?解見何有此對你,娘姑曦龍“:曦龍向看是而,態表於急未並,論爭的人眾着聽奘玄