半夏小說

穿越異界,我在高考寫出滕王閣序_第228章 前所未有(1)

關燈

關於《小王子》的海外發行,周碩其他的都不擔心,唯獨擔心翻譯的質量。

畢竟《小王子》這部作品的偉大無需多言,所以周碩對它在世界範圍的銷量毫不擔心。

但翻譯,就很難說了。

畢竟某些出版商請來的翻譯家,是能夠將《水滸傳》翻譯《All n Are Brothers》(四海之皆兄弟),把《霸王別姬》翻譯《Farewell Concubine》(再見了,我的小老婆)的象存在。

要是把《小王子》也翻譯這麼象的東西,那畫面周碩簡直不敢想象……

這不但會錯失文化輸出的機會,也會讓周碩在世界文學界的聲譽損。

畢竟現在文學界幾乎將小王子捧上了神壇,等讀者買回來翻譯版一看,寫得也就那樣嘛……那就搞笑了。

因為翻譯水平的原因,而影響讀者們的閱讀驗,和周碩的聲譽,完全是得不償失的事

當然,還有一個辦法,那就是周碩直接把《小王子》的原版寫出來。

但這完全沒有可行

在前世的藍星,《小王子》是法國作家安托萬·德·聖-埃克蘇佩里的作品,創作於1942年,發表於1943年。

彼時安托萬·德·聖-埃克蘇佩里正因為戰流亡於國,遠離故土與親人,心充滿孤獨與對和平的

44

調

便

稿