穿越異界,我在高考寫出滕王閣序_第228章 前所未有(1)
關於《小王子》的海外發行,周碩其他的都不擔心,唯獨擔心翻譯的質量。
畢竟《小王子》這部作品的偉大無需多言,所以周碩對它在世界範圍的銷量毫不擔心。
但翻譯,就很難說了。
畢竟某些出版商請來的翻譯家,是能夠將《水滸傳》翻譯《All n Are Brothers》(四海之皆兄弟),把《霸王別姬》翻譯《Farewell Concubine》(再見了,我的小老婆)的象存在。
要是把《小王子》也翻譯這麼象的東西,那畫面周碩簡直不敢想象……
這不但會錯失文化輸出的機會,也會讓周碩在世界文學界的聲譽損。
畢竟現在文學界幾乎將小王子捧上了神壇,等讀者買回來翻譯版一看,寫得也就那樣嘛……那就搞笑了。
因為翻譯水平的原因,而影響讀者們的閱讀驗,和周碩的聲譽,完全是得不償失的事。
當然,還有一個辦法,那就是周碩直接把《小王子》的原版寫出來。
但這完全沒有可行。
在前世的藍星,《小王子》是法國作家安托萬·德·聖-埃克蘇佩里的作品,創作於1942年,發表於1943年。
彼時安托萬·德·聖-埃克蘇佩里正因為戰流亡於國,遠離故土與親人,心充滿孤獨與對和平的。
。木麻與躁浮的會社時當抗對,視重的任責與、真純對們人醒喚,象形”子王小“的真天個一過通希他,失比無到漠冷和利功的界世人對者作讓實現酷殘的戰二
。文法是實其,着原的品作部這,此故
。過接沒就本他,文法麼什提別更,44了考才至甚語英考高,候時的星藍在世前碩周
。版文中是也的寫里界世行平在,版譯文中是的看他以所
。功的大巨此如了得取碩周讓才這,品作的大偉部這》子王小《了現復的完乎幾,準標譯翻高最的”達雅信“着持秉直一,們家譯翻的星藍世前在好
。知而想可,度難中其,外譯中要又在現,中譯外是就本
。果效的滲化文外對行進的化默移潛,的想設碩周到達能可不就本,中其與參家譯翻的化文國龍通有沒果如
。果效的樣這到達的完以可就,譯翻去碩周讓果如
。着原的國外讀閱以用語外些一過學自趣興為因也,力能的忘不目過着有他然雖,課語外什有沒就候時的書讀碩周,了強太國龍界世個這惜可
。了難所人強於過太就那,品作譯翻去準標的”達雅信“用他讓要,品作讀閱於限僅也平水的他但
。在存才人的業專種這有就,裡局書夏華在好
。需之時不備以,》子王小《譯翻他為,隊團譯翻國本的尖頂個一了調借局書夏華向就,間時一第的同合訂簽在碩周,是於
。了餘有綽綽也,間時期星個一,謹嚴麼怎再們家譯翻些這便即,譯翻隊團是還且而,容的字萬五短短過不》子王小《
。閱審的後最做碩周請,室作工誠明了回發稿譯的終最將時同乎幾人責負的頭巨版出大兩,後之期星個一同合訂簽在
。場過個走是過不這為認,慢傲是說可至甚,信自的域領業專一着帶免難中氣語但,高極率效的們他