半夏小說

穿越異界,我在高考寫出滕王閣序_第228章 前所未有(2)

關燈

畢竟,他們翻譯團隊中專家的皆是本國文學翻譯界的翹楚。

周碩沉下心來,仔細審閱。

他首先打開了哥倫比亞環球出版集團的英譯稿。

才讀了幾頁,他的眉頭便微微皺起。

哥倫比亞環球出版集團的譯文流暢、優,用詞準,幾乎挑不出任何語法錯誤。

然而,他總覺得缺了點什麼。

那是一種微妙的“神韻”,一種原文中孩般的拙樸與詩意的哲學,在過分追求語言緻的過程中被微妙地“熨平”了。

狐狸關於“馴化”的告白,讀起來更像一段嚴謹的學定義,而非充滿靈的請求。

當他再打開萊茵河出版社的譯稿時,這種覺更加強烈了。

歐洲的譯本充滿了華麗的辭藻和複雜的從句,試圖用哲學的厚重去包裹這個故事,結果反而讓小王子的形象顯得過於老和憂鬱,失去了那份穿世事的、天真而殘忍的純粹。

“果然如此……”周碩嘆了口氣。

這些頂尖的翻譯家們,技無可指摘,但他們是從“文學”或“哲學”的高度俯視這個故事,而非用一個“孩子”的視角去平視它。

便

調

dnob euqinu a hsilbatseat

調稿

西姿