半夏小說

星穹廢柴:我的艦隊來自回收站_第124章 系統的 “語言學” 模塊(2)

關燈

【詞彙 “西” 驗證功!關聯含義:螺刀(工類);當前關聯數據:3/50(有效)】

接下來的一個小時里,雷諾和星璃配合得越來越默契。星璃不再像最初那樣充滿戒備,反而主參與到互中 —— 當雷諾拿起扳手時,不等雷諾作,就先做出 “擰螺母” 的姿勢,說出 “庫”;當雷諾指向控台時,看着上面的按鈕,思考了片刻,說出 “塔…… 塔維”(系統關聯 “控台”);當雷諾指向觀測窗時,看着窗外的星空,眼神變得和,說出 “卡…… 卡倫”(系統關聯 “星空”)。

數據板上的關聯數據不斷增加:5/50→10/50→15/50…… 每功驗證一個詞彙,系統都會彈出提示,語料庫在一點點積累。雷諾發現,星璃的語言雖然音節奇特,卻有規律可循 —— 食類詞彙多以 “卡” 開頭(如卡魯、卡米 —— 麵包干),工類多以 “西” 或 “庫” 開頭(如西、庫),空間類多以 “塔” 或 “卡” 開頭(如塔維、卡倫),這為系統後續的 “語法分析” 打下了基礎。

當關聯數據積累到 20 組時,系統突然彈出新的提示:【檢測到詞彙規律(如食類詞彙前綴一致),已啟 “語法初步分析”;當前可實現 “單一品名稱” 的基礎翻譯(準確率約 60%);示例:用戶說 “卡魯”,系統可翻譯為 “餅乾”;目標說 “西”,系統可翻譯為 “螺刀”】

為了測試翻譯效果,雷諾故意拿起一塊麵包干,對着星璃說:“卡米?”(之前星璃說過麵包乾的名稱是 “卡米”)

星璃點了點頭,系統立刻彈出翻譯:【用戶語言 “卡米”→目標語言對應詞彙:“卡米”(已驗證,含義:麵包干)】

接着,星璃拿起扳手,對着雷諾說:“庫。”

系統瞬間翻譯:【目標語言 “庫”→聯邦通用語:“扳手”(工類,已驗證)】

功了!真的能翻譯了!” 雷諾忍不住歡呼出聲,星璃雖然聽不懂他的話,卻從他的表到了喜悅,也跟着出了一微笑 —— 這是雷諾第一次看到笑,淡藍的眼眸彎了月牙,額間的菱形晶泛着明亮的暈,像冰雪融化後的,溫暖而耀眼。

還在繼續,當關聯數據積累到 30 組時,系統的翻譯準確率提升至 75%,不僅能翻譯 “品名稱”,還能翻譯簡單的 “作詞彙”(如星璃說 “米”,系統翻譯為 “吃”;說 “西維”,翻譯為 “修理”)。雷諾甚至嘗試着與星璃進行簡單的 “對話”:

雷諾拿起餅乾,說:“卡魯,米?”(餅乾,吃嗎?)

星璃笑着點頭,說:“卡魯,米!”(餅乾,吃!)

滿

西西

滿

滿

54

5 %87 54

滿滿