半夏小說

紐約1990_第163章 修改歌詞(1)

關燈

解決了FBI這個大麻煩,林恩興緻開始手修改《The Warrior Song》的歌詞。

這首歌實在是太符合現在的社會環境了!但要想拿出來獲取最大利益,要改的容還頗多,首先就是這兩句米國未來拿來威脅華國的歌詞:

best believe, I“in a zone to be,

不要懷疑,這是我的地盤

fro Yin to Yang to Yang Tze.

我的兩界,我的長江流域

的華國哲學意象和母親河的地理符號暗示對祖國的全方位控制或打擊。

“還真是不知天高地厚,當初在朝鮮半島怎麼屁滾尿流逃跑好像忘了似的...”

林恩在辦公室里一邊吐槽一邊考慮該如何修改,這歌到了自己手裡肯定不能再渲染華國威脅論。這種論調由來已久,源於19世紀西方文化帝國主義,是民主義和帝國主義的產。到了20世紀50年代,米國極端仇視紅政權,對新生政權全力封堵包圍。朝鮮戰爭發後,米國提出“遏制共產主義在亞洲蔓延“的口號,在聯合國宣傳“華國對鄰國的威脅“,麥克阿瑟公開辱罵新華國是‘共產主義黃禍’——這源於13世紀蒙古人西進歐洲以來形的“黃禍”歷史記憶。

朝鮮戰爭失敗之後米國老實了不,加上冷戰開始後華米關係因蘇俄有所好轉,這一論調不再泛濫。但隨着最近米蘇關係緩和這種言論又有了市場...畢竟米國總需要一個強大的外部敵人來轉移部矛盾。

翻着桌上的詞典,按現在的社會環境肯定是改威脅中東或者薩達姆比較好...

Frothe sun to the crescent to Babylon’s fall?

..

%7342-81調西......

...

...

..KNIL...

......滿

.....eryp sdadhgaB ot erif eht ot tsud ehtorF...

%36

...

e

...

......

...

...dnatS.dnats sirgiT

....dnats

enihc nillik a fo hteet eht dna hcaer eht tog evI

neerg seog thgil eht nehw uoy deelb ot deen a htiw

eb ot enoz a niI eveileb tseb

dnats sirgiT ot dnas ot lio orF

...