海平線的末日掙扎_第627章 科學獵巫(8)(1)
瑪麗杜波伊斯的脯,就像是拉風箱一樣劇烈起伏着。這個“語言學大師”包括但不限於剛才的一個小時時間,在前半個小時和後半個小時,對嘆詞和比喻句的貢獻,用簡單的法語單詞和複雜的表以及富的肢作,完詮釋了什麼如狼似虎。
不過,在國際領域還有一個突出貢獻那就是GHSF ——global healthy security force, 全球健康安全部隊一個很蹩腳的稱呼,很多人以為是我武廿無發明創造的。其實,趴在我上的瑪麗杜波伊斯有100%的知識產權。
定了定神看向我,似乎是我角不住的笑意,讓有點局促不安的開始迴避我的目。只見雙臂抱在前,抱怨道:Arrête de regarder ainsi, tu exaspères !“
我聽到法語原詞“exaspères”暗含“挑逗”雙關特,於是對挑了挑眉,指尖故意蹭過發卡上那顆晃的祖母綠:”deiselle DuBois, si vous persistez à dissiler votre c?ur derrière ces bras si gracieux, je ferai un devoir d”agir en parfait gentilhoe.“(註:“gentilhoe”有些許調侃)
當我念出‘gentilhoe’時故意捲舌,這個本該莊重的貴族稱謂,隨舌尖掃過上顎的作,故意微微勾起角後了自己乾涸的下——喜歡《危險關係》中瓦爾蒙子爵的那种放浪形骸。
聽了我的話,雙頰緋紅,可還是哼了一聲,就扭過了頭去。然而,那對翠綠的耳墜卻像是被一無形的力量所牽引,隨着的作輕輕晃起來。那對耳墜彷彿是兩顆晶瑩剔的寶石,在月下閃爍着迷人且神秘的芒。它們隨着瑪麗的頭部轉而微微搖擺,彷彿在訴說著心與年齡不相稱的不安與。
我不被這對耳墜所吸引,目跟隨它們的晃。每一次的擺都像是在跳的音符,奏響着一曲微妙的旋律。耳墜的晃與瑪麗的作相互呼應,構了一幅獨特而迷人的畫面。我輕輕挪開的手,也沒有拒絕我的掌心在此換防。
被我就那樣畫了幾次圓,小聲抱怨道:“你幹嘛啊.... ”
我笑着說:”Par toutes les fors géotriques, la plus belle est la sphère, et par toutes les figures planes, la plus belle est le cercle. is tu sais, n aur, je te trouve encore plus belle que toutes ces fors parfaites.“
當我那句,“一切三維圖形球最,一切二維圖形圓形最。“直接讓拔了頭,然後趕忙把頭埋在被子里,發出含混不清的聲音:“你太無恥了,哪有這麼說話的啊!”
我看了看這位瑪麗·杜波伊斯“同學”,的脊背線條優,如同一條流暢的曲線。那微微起伏的弧度,彷彿是大自然的傑作,展現出一種獨特的韻律和。
皎潔的月過窗帘的隙均勻的灑在的背上,照亮了那細膩的,使得的脊背在影的映襯下更加迷人。我不想起了那些古老的繪畫作品,藝家們總是用細膩的筆來描繪的脊背,以展現們的和優雅。
。抗反和強倔的出又背脊的直那,時圓畫我被當而;持矜和安不的着達傳在乎似背脊的曲彎微微那,時去頭過轉地當。的心著說訴,言語的聲無種一是像更,的上覺視種一是僅僅不線曲背脊的麗瑪
。ruodaoP ed ad——的下筆派畫可可到看夠能彿彷,背脊的着視凝地靜靜我
,ad ,lab ua setê suov dnauQ
; edn ud elleb sulp al setê suoV
,ruoc al à setê suov dnauq si
; edn ud elleb sulp al setê suoV
,essahc al à setê suov dnauq tE
; edn ud elleb sulp al setê suoV