我一堂堂演員綁定個曲庫有啥用?_第1199章 峰迴路轉!(1)
宮本次郎都有些不敢相信自己聽到了些什麼,甚至一度以為自己是出現了幻聽,他使勁兒的搖了搖頭,再三確認後才發現和自己的耳朵沒有關係,事實就是面前這部《大秦明月》的確是米國語的配音。
這下宮本次郎是真的懵了,大懵特懵,他從來沒想到會是這樣一種況,就像他之前預想的那樣,這次他之所以如此篤定不會出現意外,就是因為時間來不及,說白了《夏國英雄》要應付的就只是有着巨大“缺陷”的《大秦明月》。
他從來沒有低估過《大秦明月》這部漫,但是也從來沒有高估過自己製作的那部《夏國英雄》,正因為他足夠“客觀”,所以才篤定了這場比拼的勝負,才以此來做好了之後的計劃。
可現在突如其來的一棒子着實是打了他一個措手不及,他怎麼也沒想到《大秦明月》竟然準備好了這樣一個配音版本,而且還準備的這麼完善。
這下他真的慌了,他試圖通過找尋面前正在播放的漫配音中的瑕疵,以此來平復他慌的心緒,可隨着漫劇不斷的推進,他震驚的發現這部漫的米語配音做的非常好,不論是語音語調,緒表達,吐字,甚至是翻譯的準確程度以及語言的適當簡這些方面都可圈可點,完全看不到任何敷衍,或者說“急功近利”的地方。
以至於本來就已經慌到不行的宮本次郎變得更加慌了,甚至只能通過大口呼吸來盡量制住自己心的震驚!
這哪裡像是趕工出來的配音,這完全是經過心準備,甚至是不斷打磨過才修出來的產,可問題是這《大秦明月》製作組怎麼可能有這個時間做出這些來?難道是夏國文化部找來足夠的人手加班加點?才趕製出來的?
可問題是這也不對啊?要知道這種漫作品的翻譯工作雖然也沒什麼特殊,但是卻有着獨特的門檻,那就是相較於其他的翻譯工作在保持準確度的同時還要足夠“簡短”,而這也是夏國文字獨有的翻譯要求。
畢竟屏幕有限,字幕不可能出現太多文字,而且主人公對話也不可能說太長,這也使得夏國影視作品的翻譯工作變得更加困難,對翻譯者來說既要至掌握兩種語言不說,還要對夏國文化有着充分的了解,否則本勝任不了這份工作。
正因如此其實夏國能“出口”的影視劇作品就的可憐,從事這一行業的專業翻譯就更了。
可現在是什麼況?就算夏國文化部用自己的全部資源,盡量找來足夠的人幫忙,可也做不到這麼快,翻譯的這麼好啊?況且這也不是單純堆資源就能做到的啊?
回過神來的宮本次郎突然想到了一種可怕的可能,隨即急忙將電話打給米國文化部的瓦倫特,接通電話的一瞬間他趕問道:“尊敬的瓦倫特先生,能不能幫我查一下其他幾個國家上映的《大秦明月》,這部漫的配音......”
”。本版的音配言語國本着帶是也的映上家國他其,錯沒,麼什問要你道知我“:道說他斷打接直便特倫瓦的面對,完說沒還話的他
”......“
。話了錯說心小不個一怕也時同,說麼怎特倫瓦和該道知不他為因,話電了斷掛匆匆便後息消個這到得郎次本宮