我,詞爹曲皇,你拿我當牛馬!_第1056章 最強春節檔(1)
“武俠和功夫片不沾邊吧,你管降龍十八掌、九神功這些功夫?”
“人家程龍大哥也說了,是功夫片的升維,說白了不就是拳腳功夫裡邊融力、真氣這類特殊能量么?”
“我覺得不行,武俠和功夫片,相同的地方也就用武力這一點,其餘的核跟表現形式上不同的。再說了功夫片沒落了,難不搞武俠電影就能?武俠小說都是長篇連載的,單單截取一段出來拍電影,那虎頭蛇尾的,有什麼意義?”
“不過說實話,功夫片沒落的主要原因是,已經拍得太多了,從上個世紀到現在幾十年了,功夫片在當初火,一些無良的片商自己製濫造不斷地復刻功夫片,市場上大量的功夫片參差不齊。在香江都幾乎要為絕版,得虧當時出口後在日韓那邊又打開了銷路才沒有被一腦淹死。後來諸如程龍、李蓮劫這些功夫明星在好萊烏闖出名堂,才又打開一片新天地。步二十一世紀了,功夫片還能有什麼名堂,也該落幕了。”
“確實,就跟歐盛極一時的clut電影,最終還是回歸了它的小圈子的定位,並且隨着時間流逝,逐漸退齣電影行業的舞台。“
“我沒搞懂,程龍喊話一葉知秋做什麼?他們兩個八竿子打不着的關係,難不想讓一葉知秋拍功夫片?我都不敢想象,那會是怎樣的場景?”
“還是不要了吧,功夫片又不賺錢。”
…………………………
網絡的輿論空間裡邊,大部分網民對於功夫片的印象,沒有想象中的那麼好,不可否認的是,當年正是功夫片,作為華國又一張文化標籤,讓功夫這兩個字傳遍全球。
但功夫片的盛行,也沒有想象中的那麼好。
首先就功夫的英文翻譯,明顯就是被定義的結果,如果真要原原味,應該用的是華國的拼音“gongfu”,而不是“kungfu”。
話語權和定義權,從一開始就不是拿在自家手中。
。來思意的們他照按得過不只,拼會不是不們外老,面方音拼上際實可,的樣這是就譯翻文英,說會你能可
。uKoG是不而。gnokuw,nus是就譯直,空悟孫聖大天齊的們咱,來回拿的步逐上權語話和權義定化文在也國華,的慢慢今如
。”nogarD“的蜴蜥大方西用套接直是不而,”gnol“譯翻接直的己自了有也,龍的國華
。詞名代的影電龍程了括概被漸逐,片夫功的今如,後之片夫功的樣怪模怪,的拍合中些一的初年禧千歷經在,味變始開外例一無,界世的邊外了到,國華出走片夫功
……天兩天一是不也路坡下走
。營運司公魔夏華被一統也,號賬的立建而傳宣做品作了為前之些一的分部大今如,號賬社人個建創不他是的惜可很,的應回丘桓葉到看想蠻是人數多大,面上道報聞新
。態狀的應回不了取採,後之丘桓葉過示請,端事生多上眼骨節個這在想不過不,息消些這到看貝貝陳
……………………………………………………………………
。司公魔夏華趟一回間時一第在要他,丘桓葉的班航都魔回上踏,年完過經已家在,十初年大
。了事的別做想別都年整一的年今,員人的門部技如強便即,話的乾開的真是要,多太量單到看是要主貝貝陳,司公湧經已單訂的般花雪如業今如