半夏小說

自建帳以來:羅馬汗國記_第九十二章 遠離希臘女人,讓羅馬再次偉大(新年快樂!)(2)

關燈

“後來,西爾三世介達爾馬提亞戰爭,幫助威尼斯人對抗匈牙利的時候,威尼斯議會提出,可以把皇冠歸還,抵扣一部分軍費。”

“但這時候,離建帳已經過了幾十年,大家早就不稀罕這東西了。汗廷當時四面開戰,要它還不如直接要錢呢,所以也沒答應。”

“當初,老約翰大汗進城時,帶着的就是這種仿元朝的鈸笠冠。久而久之,它本已經了一種習慣,後世就一直這麼沿用着。那個辮子……”郭康也比劃道:“最開始也是真的,是草原貴族的一種髮型。但這東西梳起來太麻煩了,後來大家都留簡單方便的羅馬髮型,就把它改個掛飾了。”

“居然還有這回事。”朱文奎有些意外:“希臘先生都沒給我仔細講過,估計也是覺得家們太丟人,為尊者諱了吧。”

家是什麼鬼。”讓娜聽他這麼說,笑了出來:“這是你想出來的翻譯么?”

“你說這個啊。我單純覺得這樣翻譯比較好記。”朱文奎解釋道:“而且你看,雖然大明的方外,對此是不主提的,但大家都明白,這個塞琉斯意譯過來,應該就皇帝的。”

“我來這裡之後,專門對此研究過。在希臘人自己的認知里,只有波斯的萬王之王和埃塞俄比亞的萬王之王,與羅馬的塞琉斯有同等的級別。其他自稱的凱撒之類,他們是不認的。這麼對應過來的話,這些塞琉斯和萬王之王之類,級別都等同於皇帝了。”

“但再看看希臘人最近這幾個‘皇帝’,又覺得實在配不上。不管是國力還是能力,也差的太遠了。可能就剩下一個名號了吧。”他撓撓頭,說:“想來想去,不如把這個尊稱翻譯家’,既保留了原來的級別,也能顯示區分。應該還可以吧?”

“我覺得非常好。”郭康果斷稱讚道:“當年有大儒說,翻譯的事,追求的就是三條標準。一要忠於原意,謂之‘信’;二要順暢易懂,謂之‘達’;三要得其神韻,謂之‘雅’。我看這個‘家’的翻譯,就兼顧信達雅,比單純音譯好多了。”

“你們剛剛不是說這裡文化水平不行么。我明明覺得這說的很好啊。你是怎麼見到這麼多有學問大儒的?”讓娜好奇地問:“如果有這種底蘊,那更不應該糾結於希臘人的問題了啊。”

“大儒都和孔子一樣,喜歡周遊列國,但一般也呆不久,所以經常說兩句就走了。”郭康開始信口胡謅:“我們缺的主要是能常駐的那種。”

“好吧……”讓娜只好不再追問。

使

使

)(