自建帳以來:羅馬汗國記_第九十二章 遠離希臘女人,讓羅馬再次偉大(新年快樂!)(2)
“後來,西爾三世介達爾馬提亞戰爭,幫助威尼斯人對抗匈牙利的時候,威尼斯議會提出,可以把皇冠歸還,抵扣一部分軍費。”
“但這時候,離建帳已經過了幾十年,大家早就不稀罕這東西了。汗廷當時四面開戰,要它還不如直接要錢呢,所以也沒答應。”
“當初,老約翰大汗進城時,帶着的就是這種仿元朝的鈸笠冠。久而久之,它本已經了一種習慣,後世就一直這麼沿用着。那個辮子……”郭康也比劃道:“最開始也是真的,是草原貴族的一種髮型。但這東西梳起來太麻煩了,後來大家都留簡單方便的羅馬髮型,就把它改個掛飾了。”
“居然還有這回事。”朱文奎有些意外:“希臘先生都沒給我仔細講過,估計也是覺得家們太丟人,為尊者諱了吧。”
“家是什麼鬼。”讓娜聽他這麼說,笑了出來:“這是你想出來的翻譯么?”
“你說這個啊。我單純覺得這樣翻譯比較好記。”朱文奎解釋道:“而且你看,雖然大明的方外,對此是不主提的,但大家都明白,這個塞琉斯意譯過來,應該就皇帝的。”
“我來這裡之後,專門對此研究過。在希臘人自己的認知里,只有波斯的萬王之王和埃塞俄比亞的萬王之王,與羅馬的塞琉斯有同等的級別。其他自稱的凱撒之類,他們是不認的。這麼對應過來的話,這些塞琉斯和萬王之王之類,級別都等同於皇帝了。”
“但再看看希臘人最近這幾個‘皇帝’,又覺得實在配不上。不管是國力還是能力,也差的太遠了。可能就剩下一個名號了吧。”他撓撓頭,說:“想來想去,不如把這個尊稱翻譯‘家’,既保留了原來的級別,也能顯示區分。應該還可以吧?”
“我覺得非常好。”郭康果斷稱讚道:“當年有大儒說,翻譯的事,追求的就是三條標準。一要忠於原意,謂之‘信’;二要順暢易懂,謂之‘達’;三要得其神韻,謂之‘雅’。我看這個‘家’的翻譯,就兼顧信達雅,比單純音譯好多了。”
“你們剛剛不是說這裡文化水平不行么。我明明覺得這說的很好啊。你是怎麼見到這麼多有學問大儒的?”讓娜好奇地問:“如果有這種底蘊,那更不應該糾結於希臘人的問題了啊。”
“大儒都和孔子一樣,喜歡周遊列國,但一般也呆不久,所以經常說兩句就走了。”郭康開始信口胡謅:“我們缺的主要是能常駐的那種。”
“好吧……”讓娜只好不再追問。
”。來回儒大的問學有些一找尋去備準就,使出次這丹史弟弟他,說我給恪史,前之“:訴告,想了想康郭”。法想的多不差你和人有實確,過不“
”。了的沒的有多麼這慮考用不也再就們我,駐常裡這來,生先書教個千一派明大讓法設能,子父們你果如“:說奎文朱對,笑了笑地奈無他”。題問的育教化文是就還,底到說,哎——吧路思種這是也計估們他“
”。要必有否是施措的’法合持維‘、的類之婚通人臘希與如諸,些這前目是就,的疑懷在現我“:極積了有然突,麼什為道知不娜讓”。試試以可真是倒們我“
”?吧對說你,哥“:奎文朱上拉又,著說”。命使的明文馬羅於對們我是這。化文臘希的落墮朽腐擺,們他助幫該應們我“
。了來過不應反奎文朱”……啊事麼什們我關這“
”。的好有是都明文個兩對,些這做們我“:個這會也然居娜讓”。啊求追遍普的朝王夏華統正是絕續亡興“
”。了樣一不初當跟,好很展發,起興在正在現馬羅,說還剛剛己自你“:出指奎文朱”?啊亡沒也們他可“
”。吧之王八場一來、風南賈個一來也馬羅想不也你,哥哥康“:康郭向轉,著說娜讓”。的死坑人臘希被會定肯,去下樣這再果如但“
。問康郭”?辦麼怎該應得覺你那“
。說地索思假不娜讓”!好越遠越人臘希離“
)完章本(