半夏小說

投胎出了bug,關我什麼事兒_第1996章 侍茄師(1)

關燈

李樂盤坐在地毯上,後背靠着床沿,筆記本電腦擱在矮几上,屏幕的藍映着他的臉。

邊攤着好幾本磚頭厚的德漢詞典,還有幾頁打印出來的、麻麻的德文原稿,用紅筆圈得面目全非。咬着筆帽,眉頭擰個解不開的疙瘩,裡念念有詞,手指在鍵盤上敲敲停停。

不是什麼好活。哈貝馬斯助手發來的講座課件,三大主題,每個主題一萬兩千字上下,一周要完翻譯初稿。那位老先生九月底到燕京,連講三場,屆時他得全程陪同、傳、答疑、還得充當“與談人”。錢不好掙。

三場講座,三個主題:《通理與公共領域》《現代:一項未完的規劃》《在事實與規範之間》。是標題就讓李樂想撞牆。

德語哲學概念的微妙之,中文裡常常找不到完全對應的詞彙。他得先搞懂德文原意,再查英文譯法,最後在中文裡找一個既準確又不至於太生的表達。

比如現在卡住的這個詞,“Lebe”。

字面首譯是“生活世界”,哈貝馬斯用來指人們日常經驗中未經反思的、理所當然的背景。可中文裡“生活世界”太泛,了那種現象學的厚度。他翻着詞典,在“生活世界”“生命世界”“生活境域”之間糾結。

又比如“System”和“Lebe”的民化關係,老先生說現代社會的問題在於“系統”,經濟、行政等侵了“生活世界”,把人際通變了工的計算。

中文該怎麼譯“Kolonialisierung”?“民”太政治,“侵蝕”太弱,“宰制”又太強……

更麻煩的是“kommunikative Rationalit?t”。

通理往理?兩個詞在中文裡都子譯製片的彆扭勁兒。

“理”己經夠象了,前面再加個定語,簡首是把概念疊了積木塔,風一吹就散。

稿

穿

便

西

尿

西

沿....

TSILKCEHC GNIDDEW便

.....

穿穿.....

....

..........

西

調

姿退

退

調

....

沿082E

便便

滿

便

??? ??&KSyrellaG knaH&KS

便

穿沿

調