源宗世紀第一部_第4章 第165節(1)
165.
這一日的中午,遠在進到一片很大的山脈群時,意外的錯估了山脈里地形的複雜程度。在昨日的夜晚前,他居高臨下的遙這片山脈群時,只是覺得這片山脈有些大,看其山峰也不甚陡峭。在進山脈前,也並沒有覺到山勢有多麼險峻。
但當他翻越過最外面的幾座大山,進到山脈的腹地之後,才驀然的發現,山勢開始變得越來越艱險難行起來。
所謂的艱險,倒不是真的險要到遠無法翻越。只是在險要到一定的程度後,他在翻越或通過之時,需要花上更多的時間與力。
比如說,這腹地的眾多高矮山峰與山脊,都像是劍削斧劈般的稜角分明。很多的地方都是岩壁着的,偏在山澗與山谷等低矮的地勢上,又是林深樹茂,植被繁多。
遠行進在其中,不論是翻越山巒,還是沿着相對平坦的山谷或是山脊行走,都會十分的費力。
他是約么中午時進到山脈群的,現在已是臨近日落了,他卻並沒有走出多遠去,仍然是還在這山脈群的山腹之中。而在這一路之上,他也沒有找到一個地勢較高,又易於觀遠方四的高點。要麼是所在的位置地勢不算太高,視線被不遠的高山所阻擋,要麼是地勢夠高的地方,又因為太過險峻而難以攀爬而上。
這樣一來,他在方向的掌控上就難免的會有些誤差,並且無法知悉穿過這山脈群還需要多久了。
在昨日的觀察時,他是知道這片山脈一直延到那峽谷之邊的。而在另外的兩個方向上,這山脈群會延綿到哪裡,他卻是在當時的位置上,無法看清的。
眼見得天就要暗下來了,遠也只能是先在天黑之前趕的找到一個可以夜宿的地方,心中難免有些焦急。此時他正在一山澗之中,難得此的植被並不算茂盛,正是可以快速通行之地。遠卻是要在這附近找到能夠夜宿的地方,只能將前行的速度放慢下來,以方便他觀察尋找,說起來也是有些無語。
然而,在繞過了前方的一個拐角後,遠的鬱悶之發生了改變。原因是,他豁然的發現了左前方的一塊崖壁之下約的有着一個山。
那山在一塊不大的土石坡上,被高低雜的灌木植被所遮擋住了大半個口,只留着口的一角可以看到。也算是他眼尖,竟是一下就看到了。
。去走向方的山那向就的顛屁顛屁,了語無再不也遠。了麼什來麼什要想是真這